這是廣州亞運會宣傳口號的英文版本,你能猜到中文原句是甚麼嗎?
答案是:「講文明,迎亞運」居然把那個"迎"字直接用漢語拼音當作英文版,中國人果然絕!
很多年前,國家對於應否把地方名或常用名詞用漢語拼音來當做英文翻譯,曾經有過一番討論。結論是傾向用拼音方案,原因是:如果有個外國人問路,想知道"北京路"在哪里,如果路牌寫"Peking Road",相信沒有本地人能夠聽得明白;相反,如果寫"Bei jing lu",那麼溝通成功的機會就會大增。
這個想法太過不經大腦了,試問有多少老外懂得漢語拼音?這樣子跟幾十年前日本人放棄英文,用片假名代替有甚麼分別?
阿神試過在深圳某間人人樂超市門口被老外問路:"Could you tell me where is the when when li?"。花了很多時間後,才知道他要問的"when when li"就在眼前!因為他在地圖看到他要去的大廈"just next to ren ren le (人人樂的拼音)"。




