香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
阿神 | 18th Sep 2009, 23:55 | 指指點點 | (29 Reads)

這是廣州亞運會宣傳口號的英文版本,你能猜到中文原句是甚麼嗎?

答案是:「講文明,迎亞運」

居然把那個"迎"字直接用漢語拼音當作英文版,中國人果然絕!

很多年前,國家對於應否把地方名或常用名詞用漢語拼音來當做英文翻譯,曾經有過一番討論。結論是傾向用拼音方案,原因是:如果有個外國人問路,想知道"北京路"在哪里,如果路牌寫"Peking Road",相信沒有本地人能夠聽得明白;相反,如果寫"Bei jing lu",那麼溝通成功的機會就會大增。

這個想法太過不經大腦了,試問有多少老外懂得漢語拼音?這樣子跟幾十年前日本人放棄英文,用片假名代替有甚麼分別?

阿神試過在深圳某間人人樂超市門口被老外問路:"Could you tell me where is the when when li?"。花了很多時間後,才知道他要問的"when when li"就在眼前!因為他在地圖看到他要去的大廈"just next to ren ren le (人人樂的拼音)"。

[2]

Vision 是"Thrilling Games, Harmonious Asia" 哦, 你那句slogan 是那裏找到的? 國内的確還有很多英語上的使用問題, 但一般在國際事件上, 都已經達至標準, 絕對見得人;)


[引用] | 作者 嚴明 | 19th Sep 2009 15:53 | [舉報垃圾留言]

那是已經掛出街的橫額寫的,相信已經收起來了吧?

[引用版主回覆] | 作者 阿神 | 21st Sep 2009 22:03

[1]

呢d英文絕對可以死人~

飛天火羽
[引用] | 作者 飛天火羽 | 19th Sep 2009 01:17 | [舉報垃圾留言]